Five teenagers compete to win a mansion owned by entrepreneur and scientist Atticus Virtue. To win the teens must face-off against a super computer named HAVEN who controls the mansion.Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski) From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.话说晚清末年,江逍遥一举中第,光宗耀祖,正是意得志满,谁料却突然被太后急召上京,不知何事,吉凶未卜。江逍遥离去后,家中的父母忧心忡忡,于是求神问卜,算命先生占得一卦,指江逍遥此番进京,祸福难料,而唯一能够转祸为福的方法是速替尚未成亲的江逍遥娶妻冲喜。江家长辈们信以为真,于是开始召开家庭会议,忙着给江逍遥物色妻子。大名鼎鼎的江家要娶媳,自然非同小可,所选者必须才色双绝。三人商议之下,决定大摆“名媛筵”,邀请省城各名门望族的淑女千金们前往赴宴,名为叙旧联谊,实质是暗中借机替逍遥物色夫人。 省城的名媛们接到江家发出的邀请贴,个个私下喜笑颜开,觉得脸上有光,纷纷筹划衣饰穿戴、胭脂水粉,准备隆重登场。众路名媛之中,论姿色又以省城三艳———— 戴瑞花(大嘴巴)、胡妮晶(狐狸精)和梅竹菊(名中独缺江太史最爱的“兰”)为最。为了在“名媛筵”中脱颖而出抢尽风头,这三人精心准备,到省城最好的裁缝店选购衣服,谁知三人品味相当,竟不约而同选中了同一款,这一错合,竟为以后一连串的风波埋下了伏笔……